首页 配音资讯 配音译制的八个环节(上)

配音译制的八个环节(上)

2022-04-02 16:56:26

一部经过成功译制配音的外语片,不仅为受众消除了语言障碍,而且赋予作品以本民族受众所能接受的艺术感染力,使作品人物熠熠生辉。反之,同一部作品,若译制配音水平低劣,则会减损作品的审美价值,甚至扭曲原片中的艺术形象,结果令人反感生厌。这说明译制的语言对译制片的重要性。

phpEkMAjb

01

看原片

接到翻译的台本后,便进入看原片阶段。不难理解,看原片是译制过程必做的准备工作。看的目的在于理解,然后进行校对。导演要根据原片对台词进行口型校对和润色工作,同时还要根据剧中人物要求来组织配音演员、分配角色,并组织配音演员一起看片。概括地说,这个阶段要实现两个重要的目标:

其一,导演根据原片确定译制构思和创作意图,对原片的时代特点、主题风格、角色的性格特征、语言特点、人物间关系、故事的情节发展等进行全面的分析,其目的是加深对作品的理解,以便于对配音演员进行角色分配,而且也便于在实录时给配音演员导戏。

其二,演员通过看片,可以全面了解剧情和自己所配的人物在剧中的作用,向原片寻求塑造语言和声音形象的直接依据。对于配音演员来说,声音固然很重要,但却不是最重要的。因为他们只能用语言来塑造人物,所以,最重要的是抓住人物的性格特征,找到人物的语言特点,做到言如其人,言为心声。这样才能鲜明地塑造人物形象。

02

初对

译制片的台本是整个译制制作成功的关键。配音导演根据自己对作品和人物的理解,对翻译的台本进行修改加工,这就是初对。初对的第一个任务是,导演按照原片人物性格特征,对翻译好的对白进行提升,使之尽量符合剧中人物性格、体现特定环境中人物情感,从而使人物形象和人物语言合二为一,用译制导演的行话说就是如何让对白出彩。第二个任务是,对口型——使对白的口型节奏和人物画面的口型吻合。其关键是如何把台词从文字语言变成符合视听习惯的有声语言,这一转化关系到整个译制片的制作能不能取得成功。

03

复对

在改好台词、对好口型、划分好气口和停顿处以后,配音导演和演员还要在电影的国际声素材上,进行最后复对。因为实录时录音棚的原片都是国际声影带,即光有画面没有声音。初对时在有原片参考声音时,语言节奏比较容易掌握,而没有声音提示时就不容易找准口型了。而这一切在实录时又不可能一遍一遍对口型去浪费时间,尤其在全球大片同步上映和采用分轨录音技术的今天,整个译制节奏加快,实录的时间缩短,没有多少返工的余地,因此,复对就显得至关重要。

04

排戏

经过初对、复对后的台本应该基本符合配音的要求。这时,译制过程就进入排演、录音的后期了。所谓排戏,其实跟戏剧演出前的排练是一样的。

phpINEabF

正如著名译制片导演张云明(曾导演过《珍珠港》、《拯救大兵瑞恩》、《海底总动员》等多部译制片,并获译制片“华表奖”)所说的:“在电影译制中,如何把握译制语言创作艺术,是非常重要的。”