首页 配音资讯 张筠英的配音分享,张筠英谈演播与配音的区别

张筠英的配音分享,张筠英谈演播与配音的区别

2022-01-12 19:08:21

张筠英,北京人,著名演员、朗诵艺术家。1965年毕业于中央戏剧学院。现为中央戏剧学院表演系教授,中国戏剧家协会会员,中国电视家协会会员,中国电影协会,北京语言学会朗诵研究会理事。曾荣获中宣部“五个一工程奖”广播剧奖、中国人口文化奖广播剧一等奖和“十大演播家”“优秀演播艺术家”等称号。今天让我们看看她是如何看待演播和配音的区别的。

在今天这个时代,演员们都想多方面展示自己的才华,比如说,戏剧专业的演员参加唱歌节目,而影视专业的演员参加舞台戏,这样的跨界现象,屡见不鲜。但是,要想做到什么都好,什么都做到顶级,可不是一件容易的事情,即使一般人以为相似度很高的艺术形式,也有很大的专业差异,并对演员有着很高的专业要求。今天,我们就简单介绍一下同样以电声为媒介的两种语言艺术形式——配音与演播的区别,以及演员所需具备的语言学知识素养。

演播与配音虽然同为电声媒介的语言艺术,但二者的区别还是很明显的。

phpNFmAcE

创造性与借鉴性

演播与配音都是一种再创造性的艺术活动,都是把书面语言变成有声语言的再创造劳动。但译制配音有视觉形象和听觉形象可资借鉴,而演播在形成有声语言的过程中则是无可借鉴的。演播者要自己设计语调、节奏变化,挖掘出书面语言字里行间的言外之旨,展开想象,使书面语言变成活生生的形象。此外,在演播时,还要把感觉、思考、再产生有声语言的过程也表现出来。从这一点来讲,演播是比配音更难的。

自由性与制约性。

从另一方面看,演播的创作自由一些,时间的限定是大范围内的,对作品的处理可自由发挥。而译制配音的时间性是严格而又严格的,每一句话、每一个字都限制在屏幕原型人物说话节奏中,每一次喘息、每一个停顿,都要达到一致。在如此严格的限制中,配音的创作是比演播要困难的。配音我们也可以笼统地称为“对口形”,对口形有没有规律可以遵循呢?现在的译制片没有专职的口形员,有些翻译熟悉译制工作,剧本的口形好对一些;有些翻译的剧本可能个别地方有出入,在这种情况下,就需要演员自己来校对。

单一性与复杂性。

演播的对象是话筒联系着的假想听众,注意点仅仅是语言和话筒。配音时除以上两个注意点之外,还要顾及画面原型人物的口形、感觉,还要注意与其他配音演员的声音与语调的谐调。在这种多重注意力同时集中于配音演员一身时,还要做到不说错台词,保持声音力度,实在不是一件容易的事。

配音时有视觉形象,因而要求视听形象一致是自然的。所以对口形绝不仅仅是口形张合一致,而是必须把中文的重音安排与外语的重音安排一致起来。因为画面原型人物的声音强调与他的表演是一致的,重音、语调会影响他的形体和面部表情,而形体动作的变化也会带来声音相应的反应。即使人物不说话时,也有与对手的交流和反应。总之,注意力一时也不能放松。因为,配音演员的工作包括塑造整个人物声音形象的全部内容,而且不能是一般化的,是要性格化的完整的声音形象。

phpgohLmP

用声音塑造人物的演员,必须具备关于语音的语言学知识素养,并且勤加练习,在塑造人物的时候,才能做到得心应“口”。演播与配音有同又有不同,学习两者时应当有所区分。今天关于张筠英老师对演播与配音的差异性内容分享就到这里了,伙伴们要是对张筠英老师的分享感兴趣,不妨多找些资料来做进一步探讨。