首页 配音资讯 配音与字幕有何不同点

配音与字幕有何不同点

2022-04-12 17:26:59

配音和字幕是影视翻译的两种重要形式,两者之间有很多相似点。首先,字数都受时空限制,也就是声(字)画同步,影视作品的译文与影片中的对白、声响以及画面动作保持一致,使字幕、配音声音与画面形象保持同步进行的自然状态;其次,两者的语言都要通俗同时表现人物性格。

phpoaPIGn

配音和字幕的不同点在于:

第一,配音要对口型,口型的开合、台词的停顿和重复以及说话的节奏都要与画面同步,而字幕没有这种限制。

第二,配音翻译与字幕翻译不同,字幕翻译没有改变原声,只是添加了视觉媒介,即屏幕上的字幕,而配音则是彻底改变了原声,只让观众听到目的语,观众对原语一无所知。

第三,因为配音翻译的特点,配音翻译的制作流程跟字幕翻译相比自然就要更复杂。一般翻译时,都要求字幕翻译和配音翻译两个版本。配音翻译需要照顾到口型、肢体语言与对白的结合,而这些在字幕翻译中都没有做要求。如果译稿按照字幕翻译的标准来完成的话,会给后期配音造成很大障碍,直接影响配音进程和配音质量。

第四,同步性要求不一样。字幕翻译以书面形式呈现在画面上,会影响画面美观,分散观众注意力,为了弥补这两个缺陷,字幕翻译要求译者限制每行字数,尽量减少观众阅读字幕的时间,用字要谨慎。

配音和字幕译制各有一定的受众群体,我们不能果断说孰好孰坏。电影翻译进入了配音与字幕并存的时代,配音仍有佳作,原声片加字幕也受到中国观众的青睐,形成了二者竞争并存的格局。尽管很多进口大片在院线上映时都采用了字幕翻译的策略,但是在CCTV6频道播放时,大多数都是配音译制片。其原因在于:第一,字幕阅读需要一定的文化程度,而我国尚有一定数量的文盲和半文盲以及大量还处于学字阶段的儿童。第二,看字幕分散视觉注意力,特别对于视力不太好的观众,影响视听效果。第三,因为说话的速度一般比阅读文字的速度快,再加上屏幕的限制,所以字幕要做到与实际话语同步很难。我国大影院一般都会照顾各方面的需求,同一部电影的放映拥有两种译制模式,供观众自己选择观影模式。其实,译制片与字幕片并存的模式是影视翻译领域最为理想的状态,这不仅能够丰富国内外语片的传播形式,同时也能为国内观众提供观看外语片的多种选择,也更有效地帮助国人了解外面的世界。

从华语影视作品走出去的角度而言,据分析,海外观众更青睐于配音。《卧虎藏龙》获得了奥斯卡奖,受到海外观众喜欢,一个主要原因就是台词全部英语配音,没有字幕,符合海外观众的观影习惯。近年来,中国电视剧在非洲受到欢迎,除了现实题材和年轻人为主的故事以外,还与用当地母语配音有关。《媳妇的美好时代》是首部被翻译成斯瓦希里语的外国电视剧,配音对当地文化程度不高的观众来说是最适合的翻译方式。

phpcjHKEB

因此,进口影片引进我们可以采用配音和字幕两种方式,华语影视作品走出去我们则可以采用配音的译制模式。