首页 配音资讯 译制片配音有什么技巧?别总是怀念译制片配音当初的辉煌,更应该的是传承!

译制片配音有什么技巧?别总是怀念译制片配音当初的辉煌,更应该的是传承!

2022-01-15 17:38:52

译制片可以说是时代的象征了,1948年1月8日,意大利电影《一舞难忘》在上海大戏院公映,这部由20多个华侨翻译配音的影片,第一次让观众看到外国人在大荧幕上讲中国话。那么译制片究竟要怎么样才能配好呢?今天,就带大家了解一下译制片配音的小技巧。

phpFLlnkf

角色配音相对应

在配音中,我们都知道演员的形态、性格、年龄、外形、职业这些都是可以通过声音展现出来的。

在女声方面,较为丰满的女士可以在高音方面表现,而瘦小的女生则可以用柔弱的语气表现出来。男士则有粗狂感、方正和平之感等等。年龄方面,有稚嫩的儿童声音,也有较为孱弱的老人的声音等等,还有一些方面会在不同的情况下表现的不同。所以,一定要让这些角色的配音跟影片相对应。

区分语言情感的表达

在语言情感的表达上,译制片注重抑扬顿挫,指的是声音的高低曲折,比如我们经常听见的“哦,我的上帝啊”。

实际上这句话可以表达很多种情绪,情绪激昂一点的就是开心,尾音上扬时则为疑问,低沉的则可以表达为懊恼或者悔恨。一句台词都可以表达这么多情绪!所以,在为译制片配音时一定要掌握好演员的台词和情绪。

口型相吻合

译制片配音中,口型是否匹配可以直观地影响观众的感受。只有很好地处理好声音和口型之间的配合,才能避免观众对译制片进行吐槽,才能更好地展现原片想达到的视觉效果,同时也能够增加观众对影片的兴趣。但事实上,译制片中角色的发音与语序都与中国的表达方式有很大不同。所以,通过对口型来提高观感度并不是一件容易事。

台词的翻译

台词并不是演员独立完成的,这个工程中少不了导演的配合。初次完成翻译后,配音员与导演需要反复校对,在语言节奏和情感表达这两方面,要保证配音演员的配音和演员做到贴脸,尤其是在口型和面部表情上。

最后就需要配音员进行录制,根据现有的台词进行表达和感受,根据演员的感受对台词进行推敲打磨,在细节上尽善尽美。

台词的记忆

我们看到很多综艺中的配音都是配音员拿着台词进行配音,但在当时那个年代,是无法这样的,那时多用胶片进行录制,对配音员台词的准确性要求很高。

在录制阶段,演员能够顺利地一次录过,是一项死要求。当时录音技术有限,很容易因为个人的失误导致大部分录制的失败,增大了工作量,也增加了演员的压力,所以就要求配音员对台词进行反复记忆。我们自己在录制译制片相关作品的时候,最好也可以将台词记忆下来,才能保证对口型的精准度。

phpoNlOcG

译制片配音对我们来说就像是加工一件食品,最重要的外包装交给我们了,包装的颜色,字体的大小等等都是我们需要做的。同理,配音也是。演员们为了呈现好的作品一遍一遍打磨,对于现在译制片逐渐消失在大众视野的情况,作为新时代的我们,应该将这项技艺很好地传播下去,才是对老艺术家们为配音事业贡献出青春的最好回报啊!