首页 配音资讯 译制片配音需要注意哪些方面?

译制片配音需要注意哪些方面?

2022-01-07 17:35:09

译制片又叫“翻译片”。配音译制片制作时,先将原版影片的对白译成另一种需要的语言;再由配音演员按照原版片画面中人物的思想感情,用逼真的语调、口型,录成一条对白声带;然后与原版片的音乐、音响效果声带混录成为一条完整的译制声带,用以印制供放映用的拷贝。译制片是综合艺术,为了保持原片风貌,需要翻译、导演、演员及录音等部门的通力合作。而作为一个配音演员,为了达到保持原片风貌的目的需要注意以下几个方面

phpDdIjBa

以导演为中心

以导演为中心的负责制,这是话剧、电影、电视剧等艺术的创作规律,译制片也不例外。作为译制片的导演,他要对译制作品能否忠实原片,保持原片风貌全面负责。他在认真研究原片的基础上,进行整体构思,具体安排。

因此配音演员必须领会导演的意图,了解导演对原片的理解及译配的安排。在这个前提下,充分发挥自己的才能。

脱离导演的整体构思,必然是破坏了译制片的完整性,当然也就更谈不到忠实原片,保持原片的风貌了。

这就要求配音演员根据实配的需要,依靠翻译,密切与之合作,既要做到忠实原片,保持原片的风貌。又能解决在译配中出现的实际问题,以便工作顺利进行。

录制工作是译制片创作中最辛苦的工作。配音演员的创作成功与否,有一部分是有较于录音师的帮助与支持的。他们利用现代化的音响设备,不仅可以保证你的声音与语言达到高、保、真的境界,有时还能做到美化你的声音或弥补你的不足。

以原片为依据

配音演员要明白的是译制片配音是二度创作,因此必须紧紧地以原片为依据,尽最大努力忠实原片,保持原片的风格。

所谓忠实原片,保持原片的风貌是指:表达原片的主题思想要准确;体裁风格要对头;国情、时代感要吻合;人物的语言、声音、情感、气质要贴切;口形要严实。为了做到上述要求,配音演员在实录之前,一定要对原片反复研究,要使出上天入地的本事,紧随不舍的功夫去贴近原片的角色,还要反复琢磨。这样才能亦步亦趋地达到忠实原片,保持原片风貌的目的。

忠实原片,保持原片风貌

译制片最终的完成,主要是由配音演员来体现的。因此配音演员的功力和修养,对译制片艺术质量起着重要的作用。配音演员功力的高低,主要表现在如何运用自己语言和声音的技巧表达剧中人物思想感情的能力。当然这种能力的大小与演员自身的文化修养有着密不可分的关系。

配音演员要为各式各样的人物去配音,这就需要根据原片演员创作的人物形象去安排自己的声音和语言,贴近原片人物,同时还必须深入到角色的灵魂中去,与角色同呼吸共命运,这样才能用声音、语言这些外部技巧和手段去揭示人物的内心世界,去表达他们的思想感情。

phpALLGgP

总而言之,配音员在进行译制片配音时要尊重原片的内容风格特点,不要脱离原片的整体的主题内容,配音员要将原片的特点充分的发挥出来。