首页 配音资讯 配音艺术也会分国界吗?

配音艺术也会分国界吗?

2020-08-03 10:24:23

        今年由于受到疫情的影响,全国的影院都暂停营业,所以小编已经好几个月没有去电影院看电影,非常怀念巨大屏幕环形音响。

        而今年各大电影也是暂停了上映,但是也算不少电影还在继续准备中,也就等着电影院复工的那天,谁能熬过这个难关,默默制作好的电影,谁就能打出“王炸”,收获好的票房。

        其实近年来,我国的电影圈和电影配音制作在不断地发生转变,比如外国电影的进入,也影响着我国传统电影圈的原本样貌,而电影制作人对于电影的制作也有了更高的要求,其中也包括了配音,而影视配音得到了更大的发展空间。但是国外的配音和国内的配音也有不一样的特点,今天小编来给大家详细讲述一下。

 

        目前国内影视剧主要采用的是后期人物配音,这也是当前国内配音的重要组成部分。之前小编也提过,后期配音的技术可以大大降低一部影视剧的制作成本,而现场录音会存在不稳定性,出来的效果也并不是十分的理想。

        当然,好的配音能够给电影本身进行锦上添花,也能给演员的演技赋予一定的加成,所以现在的影视剧的配音选择要求会更加严格,甚至要求配音员落实到每一个词语的表达,深入了解作品背后的语境及表达的情感。

        值得一提的是艺术电影的配音和一般的影视作品有所不同,比如卡通、木偶、剪纸电影,这类电影属于艺术电影。它里面的场景可能不是我们真实的生活场景,所以想要赋予其个性和感情,配音员需要花更多的精力。

而艺术电影的配音是更夸张的,声音变化相对较大,配音员的声音的表现力和塑造力更高。

 

        外国电影谈论的内容大多是舞会、棒球、橄榄球、乐队、宗教等等话题,而外国电影的台词会偏向日常化多一点,即便是描述一件不陌生的事情,外国人的用语可能不一样。就算不用特别的词汇,也还有杂用欧化句式的可能。而如今外国电影使用的大多是同期配音为主。

 

        大家肯定会有这样的经验,自己在看外国电影时,会尽量选择原汁原味的外语配音,而不是再次录制的国语配音,而有时候观看国语配音的外国电影并不是那么好。意译得太地道、太日常化了,你又觉得太油滑,不像外国人说话。

        毕竟外国的语言文化和我国有一定的差异,就算同在华语圈,大陆港澳台新马泰遣词造句的习惯都不一样,大陆的北方人和南方人也不一样,男人和女人也不一样。

        电影对白是用来说的,译得过于书面语化你能听出来,倒向某一种口语腔调,你也很容易觉察到他不像你日常那样说话。比如我们听惯了国产配同期声的电影电视剧,再去听配音版的外国片、港产片,就会听出区别。

        如果你想要找到原汁原味的外国配音员,那你一定要选择好声音配音啦!


php69z2rC


        我们用语音为全球企业和用户拓展商业版图。7个国家,700+顶尖配音师,本都+国际团队781人,专注于语音行业。为全球企业、用户提供高效无国界语音服务,将全球好声音,带入大众生活。

 

        签约了全球上百位配音师, 分别来自中国、法国、西班牙、德国、英国、澳大利亚、美国、日本等地。从录音棚到市场,从大师走向大众,倾全球之力,从企业需求出发,匹配全球范围内适宜的配音师,为客户提供灵活、质感化的语音服务。