首页 配音资讯 德国人喜欢配音电影的原因

德国人喜欢配音电影的原因

2020-07-24 10:35:06

        当今的时代,其实大部分人都是喜欢字幕版的电影,因为是原汁原味的,配音了总有一些感觉不同了,但是德国人反而就是很偏爱配音电影,这是为什么呢?


phprk4Axc


1、德国观众认可配音电影

        在早期配音工作中,有一种极其挑剔且教条的想法,这给配音的接受情况雪上加霜,那就是“嘴唇配音”。这种做法要求对白与演员的嘴唇动作相适应,造成配音后的电影与原声差别过大,进而产生了一种生硬的德语。

        在20世纪30年代期间,业界逐渐摆脱了对嘴唇与声音必须同步的痴迷。观众们克服了配音这种“小矮人”早期所带来的不适,与费力去读字幕相比较,他们越来越觉得看电影时听德语对白更为方便。

        尽管如此,配音在纳粹统治时期也没能得到广泛接受。至少在德国的主要城市,电影院里上映的还是带有字幕的原始版本,重拍也只是个别现象。1941年,美国加入第二次世界大战,德国随即禁止上映好莱坞电影,影院里的外国电影只是少数来自西班牙和意大利的制作。

 

2、配音是德国电影的表达手段

  时至今日,仍然偶尔会有在电影中去除负面德国角色的做法。自从DVD问世以来,对此不加批判的接受也就随之结束了,因为任何人都可以看到原始版本。这是向前迈出的关键一步,因为对所有影片进行强制配音——甚至包括日本、印度或墨西哥发行的影片——最终会导致文化上的千篇一律。电影中的许多文化、种族和语言内涵是不能被充分翻译的。

        更重要的是,一个角色的说话方式也是电影的一种重要的表达手段。因此,无论配音多么方便,剥夺其他文化的语言和声音只会损害而不是促进文化传播。

 

3、德国的配音电影是一种文化

        电影配音史上的决定性转折点是第二次世界大战结束和德国被盟军分区占领。电影配音繁荣发展最重要的两个因素在于:首先,德国电影院只上映美国,英国,法国或俄罗斯的电影。而另一方面,盟军在电影院公映电影不仅是为了娱乐,还要重新教育德国民众,使民主规范及其价值观深入人心。这种政治和社会功能使翻译问题再次成为头等大事。

        电影政策的对象,也就是德国观众,对这样的教育活动持保留意见:德国人去电影院观影,不是为了接受教育,而是为了使自己的思想从战后的苦难中解脱出来。

        经过多年的德国民族主义灌输和国际文化的孤立,德国人对电影中的陌生外语对白并无好感,这是因为一开始上映的都是粗略配了字幕的原始版本。盟军必须回应德国人在这方面的敏感。他们明白只有使用配音才能实现文化传播。正是在这个特定的战后时期,在战胜国与德国民众相互矛盾的期望之中,德国开始崛起成为与意大利和西班牙并列的主要配音国家。

        大概自1949/50年以来,德国一直在进行大规模的电影配音。从那时起,原始版本的外语电影就很少见了。就德国人而言,他们在大银幕上看到的世界是讲德语的。电影的德语配音顺利而且不被察觉地适应了战后德国社会的心态。同时,这些配音也恪守了当时德国社会的一种公约:对国家社会主义的过去,战争罪行和种族灭绝轻描淡写,并予以压制。 

 

        以上就是德国人喜欢配音电影的原因,相信大家也知道了电影的配音对于德国人来说具有很多方面的意义,不仅仅是一种娱乐,而是一种文化 。